V2EX 首页   注册   登录

cskeleton

  •   V2EX 第 19458 号会员,加入于 2012-04-14 23:48:22 +08:00
    根据 cskeleton 的设置,主题列表只有在你登录之后才可查看
    cskeleton 最近回复了
    以前看欧洲的很多标准,逗号和小数点的用法和我们是反的,当时懵逼了好久。比如 一千二百三十四点五六,他们会写作 1.234,56
    我的 iCloud 三个字母,然后天天收垃圾广告
    42 天前
    回复了 yrom 创建的主题 Android 分享刚出炉的《Android Kotlin 指南》中译版
    昨天问同事,能不能让 Google 帮我们翻译合作的内容,或者我们能不能和他们合作国际市场的本地化工作。同事给我说:曾经巴西人也这么想,于是我去问了 Google,他们的官方回复是“用 Google Translate ”。
    @flyfishcn #122 你这句翻译改变了原文的意思,首先原文的结尾是个“?”,然后你又加入了“为什么”进去。我认为原文是带有反问的语气,你的翻译是变成了陈述句的语气。
    参见 #130 的翻译:“ So 所以 You 你 leave 留下(了) a 一个 QQ Group 群 number 号码 in 在 README (中) and 然后 refuse 拒绝 people 人们 join in 加入? ”除了两个没有实际含义只是为了语法完整的词,没有任何多余的中文词汇,我认为这句话是很明显的反问句了。

    然后,原文用了 people 这个词,即便你完全不懂英语,去查字典,也不会把 people 的意思和“我”等价。但是提问者遇到的情况就是他自己被拒绝了,而不是“人们” 都 被拒绝了,所以这反问句又带有强烈的主观臆断。就像 #138 楼所说。

    最后在 #140,你用了“人家”词,试图证明 people 可以理解成“我”,我觉得这是在偷换概念强行辩解了:
    “为什么拒绝人家”这句话,在没有上下文的中文环境里,“人家”是指代第一人称还是第三人称,我觉得是无法判断的。也就说这句话在没有语境的情况下理解成“为什么拒绝我”和“为什么拒绝他 /她”都是可以的。所以机器正好选择了翻译成第三人称,也就是 people。也所以,我不认为机器的翻译可以用来作为考究的依据。( P.S. 你把你在 Google 和 Baidu 里翻译过的英文句子,得到的中文,再放回去,翻译成英文,是变不回原来的句子的。而且 people 会被翻译成“人、人们”而不是“人家”,没有任何“我”的意思。)此外,你还加了个条件“如果是说话比较口语”,那么你如何能够在没有语境的情形下向 Google 和 Baidu 传达你是这一句“人家”是口语化而不是书面化,来确保机器能够做出符合场景的翻译。
    71 天前
    回复了 jasperjia 创建的主题 Android 没人发现春节一直错了吗?
    @lty494685444 农历其实是阴阳历
    @qing0304 买一个 USB 网卡,然后用 macOS 自带的共享功能就行了
    @xjbeta 这个我觉得只能靠非技术手段来治。
    94 天前
    回复了 lc4t 创建的主题 程序员 程序员们是怎么买衣服、搭配的
    @icyalala 哈哈哈哈,我们都是公司自己做,开会都不需要了。。。
    101 天前
    回复了 only0jac 创建的主题 云计算 京东云上午还是 111 元,晚上就 210 了
    @humorce 没毛病呀,难道不是奸商了么 2333
    117 天前
    回复了 Totato5749 创建的主题 Android Android Studio 3.0 稳定版发布了
    @hkllzh dl.google.com 没有被墙,解析到 Google 北京和上海的服务器,直接用浏览器下载都能起飞。
    DigitalOcean
    关于   ·   FAQ   ·   API   ·   我们的愿景   ·   广告投放   ·   鸣谢   ·   1459 人在线   最高记录 3541   ·  
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.0 · 22ms · UTC 13:55 · PVG 21:55 · LAX 05:55 · JFK 08:55
    ♥ Do have faith in what you're doing.
    沪ICP备16043287号-1