首页   注册   登录
V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
推荐学习书目
Learn Python the Hard Way
Python 学习手册
Python Cookbook
Python 基础教程
Python Sites
PyPI - Python Package Index
http://www.simple-is-better.com/
http://diveintopython.org/toc/index.html
Pocoo
值得关注的项目
PyPy
Celery
Jinja2
Read the Docs
gevent
pyenv
virtualenv
Stackless Python
Beautiful Soup
结巴中文分词
Green Unicorn
Sentry
Shovel
Pyflakes
pytest
Python 编程
pep8 Checker
Styles
PEP 8
Google Python Style Guide
Code Style from The Hitchhiker's Guide
拉勾
V2EX  ›  Python

hi,我翻译了`mysqldb`的官方文档,欢迎拍砖

  •  
  •   1989922yan · 2014-12-30 11:08:15 +08:00 · 3066 次点击
    这是一个创建于 1547 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    第 1 条附言  ·  2014-12-30 14:25:50 +08:00
    还有一些想法,先说明:

    1. 我在自己翻译不好的地方,都有了 不良好的批注,还算醒目的提示。
    2. 可以参照 英语原文。
    3. 文章持续更新。
    4. 希望更多人参与,希望看到其他的python翻译文档。

    一直没有注意,v2ex发帖都是花币的......
    如果是新人...那就只有看的份??
    这是闭源的?
    17 回复  |  直到 2015-01-17 21:25:14 +08:00
        1
    ykshen   2014-12-30 11:26:10 +08:00   ♥ 1
    建议把美女等字眼去掉
        2
    hahastudio   2014-12-30 11:41:40 +08:00
    译注如果改成吐槽,这份翻译变成非严肃的调侃文档、学习笔记,还可以;如果想变成一份严肃的翻译文章,我没看到任何有用的译注。
    译注的格式:并不是所有的引用块都是译注,比如“第二个参数 (how) 决定了 行的展现方式.”这段;也并不是所有的译注都使用了独立成段的引用格式,比如“( 此处翻译准确吗?)”,“(Orz, 啥j8翻译...)”,这些可以算是批注?
    翻译不统一,比如“This must be a keyword parameter.”这句,你翻译了两次,“这只能当做关键字参数使用.”,“这应该是 关键字参数”。
    请在中文段落中正确使用中文标点,并避免不必要的空格。
    不要在代码块里添加吐槽、笔记似的 comments。

    你或许应该找一找译注的使用方式。
    话说这让我想起了以前看翻译组的汉化工作,首先会定义专有名词翻译和译文风格,就像是先定义代码风格一样。
        3
    kurtzhong   2014-12-30 13:05:58 +08:00   ♥ 1
    翻的好坏都不说了 谁都有菜的时候 可是可不可以稍微严肃点
        4
    1989922yan   2014-12-30 13:43:54 +08:00
    @ykshen 已去。
        5
    1989922yan   2014-12-30 13:59:00 +08:00
    @kurtzhong
    做了一些简单的修改。
    删除了一些多余吐槽。

    THX:)
        6
    1989922yan   2014-12-30 14:20:06 +08:00
    @hahastudio

    1. 吐槽。
    我随手翻了翻,去掉了部分。

    *2. 注释不给力。
    我个人实力问题,我的数据库知识本身集中在优化。
    mysql api部分的知识并不好。特此欢迎补充:)
    我自己也会慢慢补充。

    3. 注释中包含`批注`。
    我不想假装自己的翻译是最好的。
    我的想法是 标出所有翻译不好的地方。
    a. 我自己可以再做改进。
    b. 不要误人。他人可以改进。
    c. 为了不要误人,我选择了 中英对照。
    还是欢迎补充改进:)

    4. 中文中嵌英文标点。
    我全部翻译都保持了这个`怪癖`。
    暂时当做是我没有混用tab 和 space*4吧。

    5. 翻译不统一。
    我需要再检查一次翻译:)

    谢谢意见:)
    你给我的回复是最多了,谢谢:)
    会再更新:)
        7
    Livid   V2EX Moderator   2014-12-30 14:32:59 +08:00
    关于发帖花钱的问题。每个用户注册的时候,会获得 2000 铜币。
        8
    reeco   2014-12-30 14:35:28 +08:00   ♥ 1
    支持一下
        9
    xuwenmang   2014-12-30 14:39:24 +08:00
    没有专业翻译的网站么?这种上面英文,下面中文的格式。。感觉好过时,但是感觉好像没见到专业点的排版翻译格式。
        10
    1989922yan   2014-12-30 14:41:21 +08:00
    @Livid
    那铜币还有什么其他作用呢?
        11
    1989922yan   2014-12-30 14:43:24 +08:00
    @xuwenmang

    可以给我链接,我会改进:)

    我随手翻译,github大家可以随便拿去改
        12
    Melodic   2014-12-30 15:45:49 +08:00   ♥ 1
    已start并fork。我是菜鸟,我现在也在翻译一些东西,元旦的时候争取贡献一些。

    至于形式和排版的问题,做成readthedocs那种标准的也好,这样中英对照的,为了学习,也不错啊。
        13
    1989922yan   2014-12-30 15:52:19 +08:00
    @Melodic
    加油加油,会关注:)
        14
    yuankui   2014-12-30 17:48:35 +08:00
    赞!加油!
        15
    jint   2014-12-31 06:49:39 +08:00 via Android
    @xuwenmang 你想要什么样的格式呢?
        16
    mingyun   2015-01-11 20:34:16 +08:00
    支持,赞
        17
    wingyiu   2015-01-17 21:25:14 +08:00
    这个英文官方文档好久没更新了,非常短,一下子就撸完了
    关于   ·   FAQ   ·   API   ·   我们的愿景   ·   广告投放   ·   感谢   ·   实用小工具   ·   1072 人在线   最高记录 4385   ·  
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.3 · 20ms · UTC 18:21 · PVG 02:21 · LAX 11:21 · JFK 14:21
    ♥ Do have faith in what you're doing.
    沪ICP备16043287号-1